Reconceptualising Language Services in the Age of Artificial Intelligence: Balancing Technological Efficiency with Human Expertise
DOI:
https://doi.org/10.63385/jlss.v2i1.413Keywords:
Language Services, Artificial Intelligence, Human Expertise, Socio-Technical Systems, Professional StandardsAbstract
This position paper argues that sustainable progress in the language service industry depends on harmonising artificial intelligence with human expertise rather than replacing human practitioners. It begins by tracing the evolution of language services from traditional human translation to artificial intelligence (AI)-assisted workflows, emphasising that while technology enhances speed and accessibility, it often compromises cultural and contextual accuracy. The paper examines the strengths and limitations of AI, showing that machine translation and automated localisation perform efficiently in structured tasks but struggle with idiomatic, context-sensitive, and emotionally charged language. Human expertise remains indispensable, providing linguistic intuition, cultural competence, and ethical responsibility that ensure accountability, interpretive depth, and communicative authenticity. A synergistic model of collaboration is proposed, in which AI supports human translators through hybrid workflows, post-editing, and ethical guidelines, thereby enhancing productivity without sacrificing quality. The discussion extends to policy, education, and professional implications, advocating for curriculum reform, digital literacy, ethical training, and institutional regulations that preserve professional standards and protect human roles in AI-mediated environments. Throughout, the paper is grounded in the socio-technical systems framework, which emphasises that optimal performance arises from the integration of social and technical subsystems. The analysis reveals the need for ongoing research, policy engagement, and professional oversight to build a balanced, human-centred approach to technological innovation, ensuring that language services continue to deliver culturally appropriate, ethical, and accurate communication.
References
[1] Baker, M., Maier, C., 2011. Ethics in Interpreter & Translator Training: Critical Perspectives. The Interpreter and Translator Trainer. 5(1), 1–14. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
[2] Baxter, G., Sommerville, I., 2011. Socio-Technical Systems: From Design Methods to Systems Engineering. Interacting with Computers. 23(1), 4–17. DOI: https://doi.org/10.1016/j.intcom.2010.07.003
[3] Jegede, O.O., 2024. Artificial Intelligence and English Language Learning: Exploring the Roles of AI-Driven Tools in Personalizing Learning and Providing Instant Feedback. Universal Library of Languages and Literatures. 1(2), 6–19.
[4] Bielsa, E., Bassnett, S., 2008. Translation in Global News. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203890011
[5] Bostrom, N., Yudkowsky, E., 2014. The Ethics of Artificial Intelligence. In: Frankish, K., Ramsey, W.M. (Eds.). The Cambridge Handbook of Artificial Intelligence. Cambridge University Press: Cambridge, UK. pp. 316–334. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139046855.020
[6] Bowker, L., Buitrago Ciro, J., 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing Limited: Leeds, UK. DOI: https://doi.org/10.1108/9781787567214
[7] Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F., et al., 2018. Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In: Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., et al. (Eds.). Translation Quality Assessment. Springer: Cham, Switzerland. pp. 9–38. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
[8] Chan, S.W., 2016. The Future of Translation Technology: Towards a World without Babel. Routledge: London, UK.
[9] Chesterman, A., 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, The Netherlands. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.123
[10] Cronin, M., 2012. Translation in the Digital Age. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203073599
[11] Cronin, M., 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315689357
[12] Doherty, S., 2016. The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation. International Journal of Communication. 10, 947–969.
[13] Federici, F., O’Brien, S., 2019. Translation in Cascading Crises. Routledge: London, UK; New York, NY, USA.
[14] Jegede, O.O., 2024. Leveraging Chatbot Applications to Enhance English Language Learning in Nigerian Secondary Schools. English Learning Innovation. 5(2), 236–250. DOI: https://doi.org/10.22219/englie.v5i2.32802
[15] Gaspari, F., Almaghout, H., Doherty, S., 2015. A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Education. Perspectives: Studies in Translatology. 23(3), 333–358. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
[16] Gaspari, F., Toral, A., Naskar, S.K., et al., 2015. Perception vs. Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, BC, Canada, 22–26 October 2014; pp. 60–72. Available from: https://aclanthology.org/2014.amta-wptp.5/
[17] House, J., 2014. Translation Quality Assessment: Past and Present. In Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan: London, UK. pp. 241–264. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137025487_13
[18] Jegede, O.O., 2021. Mobile-Assisted Language Learning and Online Cooperative Language Learning: Merits and Demerits. In: Robbin, A.A., Jolaoso, O.B., Bakare, O.B. (Eds.). Management of Education for Sustainable Development in a Changing World: A Festschrift in Honour of Professor Afolakemi Olasumbo Oredein. College Press: Ibadan, Nigeria. pp. 55–58.
[19] Jegede, O.O., 2024. Breaking Language Barriers with Chatbots: A New Era in Second Language Acquisition. Higher Education of Social Science. 26(2), 68–74.
[20] Yusuf, O., Jegede, O., Aliyu, A., et al., 2024. Prospects and Challenges of Technology-Enhanced Language Learning: Teachers’ Perspectives. Studies in Literature and Language. 29(1), 21–32.
[21] Friedman, G., 2025. Translating Coexistence: Inside Japan's Public Multilingualism. Japanese Journal of Sociology. 34(1), 152–170. DOI: https://doi.org/10.1111/ijjs.12151
[22] Kayyali, M., 2024. Exploring Accreditation Standards and Processes. In Quality Assurance and Accreditation in Higher Education: Issues, Models, and Best Practices. Palgrave Macmillan: Cham, Switzerland. pp. 1–60.
[23] Kenny, D., Doherty, S., 2014. Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators. The Interpreter and Translator Trainer. 8(2), 276–294. DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
[24] Kenny, D. (Ed.), 2022. Machine Translation for Everyone: Empowering Users in the Age of Artificial Intelligence. Language Science Press: Berlin, Germany. pp. 18–35.
[25] Kinnunen, T., Koskinen, K., 2010. Translators’ Agency. Tampere University Press: Tampere, Finland.
[26] Koehn, P., 2020. Neural Machine Translation. Cambridge University Press: Cambridge, UK. DOI: https://doi.org/10.1017/9781108608480
[27] Moorkens, J., O’Brien, S., 2017. Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation. In: Kenny, D. (Ed.). Human Issues in Translation Technology. Routledge: London, UK. pp. 1–22.
[28] Jegede, O.O., Adesina, O., 2022. Digitising English Language Teaching and Learning for E-Generation Students in Nigeria. In: Adeyemi, B.A., Yara, P.O., Oyetade, M.D. (Eds.). Pastoral Psychology in Education for Sustainable Development: A Book of Readings in Honour of Professor Donald Abidemi Odeleye. College Press: Ibadan, Nigeria. pp. 204–212.
[29] Munday, J., Pinto, S.R., Blakesley, J., 2022. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429352461
[30] Nida, E.A., 2001. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai, China. (in Chinese)
[31] O’Hagan, M., 2019. The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258
[32] Olohan, M., 2015. Scientific and Technical Translation. Routledge: London, UK. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679600
[33] Olohan, M., 2020. Technology, Translation. In: Baker, M., Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge: London, UK; New York, NY, USA. pp. 574–579.
[34] Jegede, O.O., Arubuola, P.O., 2025. Leveraging WhatsApp to Improve English Language Skills in Nigerian Secondary Education. Higher Education of Social Science. 29(1), 41–52.
[35] Orlikowski, W.J., 2007. Sociomaterial Practices: Exploring Technology at Work. Organization Studies. 28(9), 1435–1448. DOI: https://doi.org/10.1177/0170840607081138
[36] Pym, A., 2017. Translation Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed Dream. Bloomsbury: London, UK.
[37] Pym, A., 2010. Exploring Translation Theories. Routledge: London, UK.
[38] Biel, Ł., 2017. Quality in Institutional EU Translation: Parameters, Policies and Practices. In: Svoboda, T., Biel, Ł., Łoboda, K. (Eds.). Quality Aspects in Institutional Translation. Language Science Press: Berlin, Germany. pp. 31–57.
[39] Magliocca, P., Canestrino, R., Carayannis, E.G., et al., 2025. Understanding human–technology interaction: Evolving boundaries. European Journal of Innovation Management. 28(5), 2006–2028.
[40] Ramírez-Polo, L., Vargas-Sierra, C., 2023. Translation Technology and Ethical Competence: An Analysis and Proposal for Translators’ Training. Languages. 8(2), 93. DOI: https://doi.org/10.3390/languages8020093
[41] Toral, A., Sánchez-Cartagena, V.M., 2017. A Multifaceted Evaluation of Neural versus Phrase-Based Machine Translation for 9 Language Directions. In Proceedings of the 15th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Valencia, Spain, 3–7 April 2017; pp. 1063–1073. DOI: https://doi.org/10.18653/v1/E17-1100
[42] Trist, E.L., Bamforth, K.W., 1951. Some Social and Psychological Consequences of the Longwall Method of Coal-Getting: An Examination of the Psychological Situation and Defences of a Work Group in Relation to the Social Structure and Technological Content of the Work System. Human Relations. 4(1), 3–38. DOI: https://doi.org/10.1177/001872675100400101
[43] Vieira, L.N., 2019. Post-Editing of Machine Translation. In: O’Hagan, M. (Ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology. Routledge: London, UK. pp. 319–335.
[44] Astobiza, A.M., 2025. The Role of LLMs in Theory Building. Social Sciences & Humanities Open. 11, 101617. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101617
[45] Ivcevic, Z., Grandinetti, M., 2024. Artificial Intelligence as a Tool for Creativity. Journal of Creativity. 34(2), 100079. DOI: https://doi.org/10.1016/j.yjoc.2024.100079
[46] Sabbah, J., Li, F., 2025. When Humans and Large Language Models Collaborate, Problem-Finding Illuminates. Innovation. 1–34. DOI: https://doi.org/10.1080/14479338.2025.2504428
[47] Nah, F.F.-H., Zheng, R., Cai, J., et al., 2023. Generative AI and ChatGPT: Applications, Challenges, and AI-Human Collaboration. Journal of Information Technology Case and Application Research. 25(3), 277–304. DOI: https://doi.org/10.1080/15228053.2023.2233814
[48] Narreddy, C., Joordens, S., Prompiengchai, S., 2025. Harnessing Large Language Models for Scalable and Effective Formative Assessment in Higher Education: A Review. Trends in Higher Education. 4(4), 65. DOI: https://doi.org/10.3390/higheredu4040065
[49] Di Fede, G., Alrabie, L., Andolina, S., 2025. Human-Centered LLM. In: Xu, W. (Ed.). Handbook of Human-Centered Artificial Intelligence. Springer: Singapore. pp. 1–35. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-97-8440-0_49-1
PDF