Research on Human Post-Editing Methods for Machine Translation of Petroleum Science and Technology Texts
DOI:
https://doi.org/10.63385/jlss.v1i2.350Keywords:
Machine Translation, Human Post-Editing, Petroleum Science and Technology TextsAbstract
In the context of globalization, with the continuous advancement of artificial intelligence technology, machine translation technology has developed rapidly. Although the quality of machine translation has improved, there are still limitations in ensuring accuracy, especially in texts requiring high levels of professionalism and precision. Therefore, it is particularly important to study the translation model that combines machine translation with human post-editing. This study takes the article Synthetic polymers: A review of applications in drilling fluids, the most-cited article in Petroleum Science in 2024, as an example. Based on the manual comparative review, the study deeply analyzes problems such as mistranslated vocabulary, incorrect sentence structure segmentation, and poor discourse cohesion in machine translations of petroleum science and technology texts. It also explores human post-editing methods such as verification, sentence structure clarification, and cohesive techniques to address these problems and improve the translation quality of petroleum science and technology texts. This study finds that machine translation demonstrates high efficiency in the translation of petroleum science and technology texts, capable of rapidly generating roughly accurate translations. However, there are still deficiencies at the lexical, syntactic, textual, symbolic, and graphical levels. The author hopes that this study can provide valuable insights for the application and development of the human-machine collaboration model in the translation of specialized texts.
References
[1] Manhura, S.I., Sereda, A.V., 2023. Some approaches to translation of English terms in the field oil and gas industry. International Humanitarian University Herald Philology. 62(3), 19–21.
[2] Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., 2021. A Short Guide to Post-Editing, Volume 16. Language Science Press: Berlin, Germany.
[3] Luo, J.M., Li, M., 2012. An Analysis of Errors in Machine Translation Output. Chinese Translators Journal. 33(5), 84–89. (in Chinese)
[4] Cui, Q.L., Li, W., 2015. Research on Error Types in Post-Editing—Based on English-Chinese Machine Translation of Scientific and Technological Texts. Chinese Science and Technology Translators Journal. 28(4), 19–22. (in Chinese)
[5] Hu, J.M., Leng, B.B., 2023. Classification and Analysis of Typical Translation Errors in Scientific and Technological Texts under the MTPE Model. Chinese Science and Technology Translators Journal. 36(1), 23–26. (in Chinese)
[6] Chigarev, B., 2022. The study of promising research areas on the Petroleum Science topic via bibliometric analysis of the 2018–2021 publications in the Journal of Petroleum Science and Engineering. Preprint. DOI: https://doi.org/10.20944/preprints202205.0306.v1
[7] Klimova, B., Pikhart, M., Benites, A.D., et al., 2023. Neural machine translation in foreign language teaching and learning: A systematic review. Education and Information Technologies. 28(1), 663–682.
[8] Zou, Y., 2007. Linguistic Features and Translation of Petroleum English. Chinese Science and Technology Translators Journal. 3, 10–14. (in Chinese)
[9] Cui, W.H., Cui, W.L., 2010. Research on the Features and Translation Strategies of Scientific and Technological English—Taking Petroleum English as an Example. Youth Literator. 15, 160–161. (in Chinese)
[10] Han, S.Q., 2016. Lexical and Syntactic Features of Petroleum English and Its Translation. Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences). 32(3), 79–83. (in Chinese)
[11] Xiu, W.Q., Xu, F.F., 2014. Stylistic Features and Translation Strategies of Petroleum Science and Technology English. Chinese Science and Technology Translators Journal. 27(4), 7–10. (in Chinese)
[12] Latysheva, S.V., 2019. Oil and gas industry lexis translation: Discourse-cognitive approach (notions versus terms). IOP Conference Series: Materials Science and Engineering. 483(1), 012046.
[13] Efanova, A.O., Zabrodina, I.K., 2020. The issue of translating of neologisms as terms in the field of petroleum engineering. In Problems of geology and subsoil development: Proceedings of the XXIV International Symposium named after Academician M. A. Usov for students and young scientists, dedicated to the 75th anniversary of Victory in the Great Patriotic War, Vol.2. TPU Publishing House: Tomsk, Russia. pp. 710–712.
[14] Li, Y.J., 2013. English-Chinese and Chinese-English Translation of Petroleum Science and Technology Texts from the Perspective of Translation Variation Theory [Master’s Thesis]. Southwest Petroleum University: Chengdu, China. (in Chinese)
[15] Zhang, L.J., 2016. An Exploration of Scientific and Technological English Translation under the Guidance of Functional Equivalence Theory [Master’s Thesis]. China University of Petroleum: Beijing, China. (in Chinese)
[16] Wang, N., 2022. A Report on the Chinese Translation Practice of Scientific and Technological Texts under the Guidance of Functional Equivalence Translation Theory [Master’s Thesis]. Liaoning Normal University: Dalian, China. (in Chinese)
[17] Yang, W.P., 2017. Translation of Petroleum Science and Technology English Texts from the Perspective of Text Typology. Journal of Jiamusi Vocational Institute. 11, 344–346. (in Chinese)
[18] Jiang, Q.M., 2018. An Exploration of Translation of Petroleum Science and Technology Texts under the Guidance of Text Typology Theory [Master’s Thesis]. China University of Petroleum: Beijing, China. (in Chinese)
[19] Herman, Purba, R., Sijabat, P.A., et al., 2022. Investigating the realization of speech function in a speech through systemic functional linguistics perspective. Script Journal: Journal of Linguistics and English Teaching. 7(1), 31–41.
[20] Thao, N.V., 2020. Application of Halliday’s Register Model to Construction of Translation Quality Assessment Criteria in Translation Teaching Context. International Journal of Applied Linguistics and Translation. 6(2), 47–51.
[21] Shatova, M.N., 2015. Concept of equivalence in Russian and English texts of petroleum industry. In Communicative Aspects of Language and Culture: Collection of Materials from the XV International Scientific and Practical Conference of Students and Young Scientists, Part 3. TPU Publishing House: Tomsk, Russia. pp. 132–137.
[22] Kongsvik, T., Gjøsund, G., Vikland, K.M., 2016. HSE culture in the petroleum industry: Lost in translation? Safety Science. 81, 81–89.
[23] Tian, C.M., 2016. Beware of Pitfalls in Scientific and Technological Translation: Taking Chinese-to-English Translation of Petroleum Machinery as an Example. Chinese Science and Technology Translators Journal. 29(1), 57–59. (in Chinese)
[24] Manhura, S.I., Sereda, A.V., 2024. Lexical problems of translation of oil and gas texts. International Humanitarian University Herald Philology. 2(69), 12–14.
[25] Slocum, J., 1985. A survey of machine translation: Its history, current status and future prospects. Computational Linguistics. 11(1). Available from: https://aclanthology.org/J85-1001.pdf
[26] Hutchins, W.J., 1995. Machine translation: A brief history. In: Koerner, E.F.K., Asher, R.E. (Eds.). Concise History of the Language Sciences. Pergamon: Oxford, UK. pp. 431–445.
[27] Ma, X., Tian, Y.H., Zhao, W., 2025. A Review of Research on Neural Network-Based Machine Translation. Computer Engineering and Applications. 1–24. DOI: https://doi.org/10.3778/j.issn.1002-8331.2501-0086 (in Chinese)
[28] Wang, H., Wu, H., He, Z., et al., 2022. Progress in machine translation. Engineering. 18, 143–153.
[29] Jolley, J.R., Maimone, L., 2022. Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal: An Open Access Refereed Journal for World Language Educators. 14(1), 22–64.
[30] Corpas Pastor, G., Noriega-Santiáñez, L., 2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information. 15(9), 530.
[31] Liu, Y.M., 2024. Corpus-Based Research on Syntactic Simplification in Machine Translation: Taking Traditional Chinese Medicine Texts as an Example. English Square. 10, 40–43. (in Chinese)
[32] Cheng, N., 2025. A Comparative Analysis of the Quality of Machine-Translated Political Texts Based on Corpora. Overseas English. 2, 17–19. (in Chinese)
[33] Sun, Q.F., Gao, T.M., 2025. A Comparative Study on the English Translation Quality of Neural Network Machine Translation Systems: Taking the Welcome Banquet Speech at the Beijing Winter Olympics as an Example. Overseas English. 7, 39–42. (in Chinese)
[34] Way, A., 2018. Quality expectations of machine translation. Translation Quality Assessment: From Principles to Practice. arXiv preprint. arXiv:1803.08409. DOI: https://doi.org/10.48550/arXiv.1803.08409
[35] Toyoshima, C., Yamanaka, T., Odagiri, K., et al., 2023. Exploring the Effectiveness of Machine Translation for Improving English Proficiency: A Case Study of a Japanese University’s Large-Scale Implementation. English Language Teaching. 16(5). DOI: https://doi.org/10.5539/elt.v16n5p10
[36] Moneus, A.M., Sahari, Y., 2024. Artificial Intelligence and Human Translation: A Contrastive Study Based on Legal Texts. Heliyon. 10(6), e28106.
[37] Chan, S.W., 2023. Computer-aided translation: Major concepts. In: Sin-wai, C. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge: London, UK. pp. 42–75.
[38] Kit, C., Wong, B.T.M., 2023. Evaluation in machine translation and computer-aided translation. In: Sin-wai, C. (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Routledge: London, UK. pp. 219–244.
[39] Lv, L.S., Mu, L., 2007. Computer-Aided Translation Technology and Translation Teaching. Foreign Language World. 3, 35–43. (in Chinese)
[40] Qian, D.X., 2009. Reflections on Teaching the Course of “Computer-Aided Translation”. Chinese Translators Journal. 30(4), 49–53. (in Chinese)
[41] Tang, A.Y., 2022. Research on the Effective Application of Computer-Aided Translation Technology in Business English Translation. Modern English. 24, 69–72. (in Chinese)
[42] Allen, J.H., 2008. Post-editing. In: Somers, H. (Ed.). Computers and Translation: A Translator’s Guide. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam, Netherlands. pp. 297–317.
[43] Cui, Q.L., 2014. On Post-Editing of Machine Translation. Chinese Translators Journal. 6, 68–73. (in Chinese)
[44] Feng, Q.G., Cui, Q.L., 2016. Post-Editing Research: Focal Point Analysis and Development Trends. Shanghai Journal of Translators. 6, 67–74. (in Chinese)
[45] Feng, Q.G., Liu, M., 2018. Construction of a Three-Dimensional Model for Post-Editing Competence. Foreign Language World. 3, 55–61. (in Chinese)
[46] Zhao, T., 2021. Current Status and Issues in Post-Editing of Machine Translation. Foreign Language Education. 42(4), 100–104. (in Chinese)
[47] Lu, Y.Q., 2024. Research Hotspots and Development Trends of Post-Editing of Machine Translation Abroad. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Science). 46(4), 305–311. (in Chinese)
[48] Guerberof, A., 2009. Productivity and quality in MT post-editing. In Beyond Translation Memories: New Tools for Translators Workshop. Association for Computational Linguistics (ACL): Kerrville, TX, USA.
[49] Green, S., Heer, J., Manning, C.D., 2013. The Efficacy of Human Post-Editing for Language Translation. In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, Paris, France, 27 April–2 May 2013; pp. 439–448.
[50] de Almeida, G., O’ Brien, S., 2010. Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience. In Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint Raphaël, France, 27–28 May 2010.
[51] Läubli, S., Fishel, M., Massey, G., et al., 2013. Assessing post-editing efficiency in a realistic translation environment. In: O’Brien, S., Simard, M., Specia, L. (Eds.). Proceedings of MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice. European Association for Machine Translation: Geneva, Switzerland. pp. 83–91.
[52] Zhu, H.F., Zhao, J.W., Zhu, Y.F., 2020. Research on Post-Editing Principles of Online Machine Translation: Taking the “Double-Eight Strategy” as an Example. Chinese Science and Technology Translators Journal. 33(2), 24–27. (in Chinese)
[53] Yao, B., 2024. An Analysis of Machine Translation and Post-Editing Issues in UN Documents. Chinese Translators Journal. 45(4), 144–151. (in Chinese)
[54] Wang, X.L., Wang, T.T., 2019. An Empirical Comparative Study of Human Translation and Post-Editing of Machine Translation. Foreign Languages and Cultures. 3(4), 83–93. (in Chinese)
[55] Yang, Y.X., Wei, X.Q., 2023. Research on the Deconstruction and Cultivation of Post-Editing Competence in Machine Translation Based on the Cognitive Category Perspective. Foreign Language Education. 44(1), 90–96. (in Chinese)
[56] Mitchell, L., O’Brien, S., Roturier, J., 2014. Quality Evaluation in Community Post-Editing. Machine Translation. 28, 237–262.
[57] Huang, H.Y., Chen, Z.X., 1995. Design and Implementation Algorithm of an Intelligent Post-Editing Translator. Journal of Software. 3, 129–135. (in Chinese)
[58] Aziz, W., Castilho, S., Specia, L., 2012. PET: A Tool for Post-editing and Assessing Machine Translation. In: Calzolari, N., Choukri, K., Declerck, T. (Eds.). Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12). European Language Resources Association (ELRA): Luxembourg, Luxembourg. pp. 3982–3987.
[59] Zhou, X.H., Li, Y.Y., 2021. Exploration of Post-Editing Functions in Computer-Aided Translation Software. Journal of Beijing International Studies University. 43(5), 52–65. (in Chinese)
[60] Zhang, M.F., 2009. Text Typology Theory and Its Implications for Translation Studies. Chinese Translators Journal. 30(5), 53–60. (in Chinese)
[61] Wei, M.F., 2014. Lexical Features and Translation of English Scientific and Technical Terms. Chinese Science and Technology Translators Journal. 27(1), 5–7. (in Chinese)
[62] Liu, Q.Y., 2004. Cohesion and Coherence in Text Translation. Shandong Foreign Language Teaching. 3, 95–99. (in Chinese)
PDF