Journal of Language Service Studies

Publisher Name Change Notice: Starting in 2026, all journals and manuscripts will be published under the new publisher name Nature and Information Engineering Publishing Sdn. Bhd.

Bridging Policy and Practice: The Mediating Role of China’s Crisis Translation Scholarship in the 2020 Public Health Response

Authors

DOI:

https://doi.org/10.63385/jlss.v1i2.368

Keywords:

Crisis Translation, Emergency Language Service, Emergency Translation, Policy-Practice Gap, China, Public Health Emergency

Abstract

To address the persistent gap between policy design and on-the-ground implementation across diverse linguistic and cultural settings, this paper proposes the Policy–Scholarship–Practice (PSP) continuum as an integrated methodological framework. The continuum foregrounds scholarship as the key mediating force that enables dynamic interaction among policy formulation, academic inquiry, and practical execution. Using China’s crisis translation responses during the 2020 public health emergency as a case study, the paper analyzes the mechanisms through which these interactions unfold. The findings show that policy initiatives significantly stimulated the development of Emergency Language Services (ELS) research—mirroring trends in global Crisis Translation studies—and that this scholarly expansion subsequently contributed to more targeted and operational policy interventions at both national and local levels. Scholars have also played an active translational role by coordinating, organizing, and participating in multi-level crisis translation projects and talent training programs, thereby enhancing the country’s linguistic preparedness for emergencies. However, the feedback loop from practice back to scholarship remains underdeveloped, constrained by entrenched paradigms and utilitarian incentives. The evolution of crisis translation in China thus demonstrates both the value of cross-stakeholder collaboration and the indispensable role of scholarship in bridging the policy–practice divide, highlighting how academic insights can materially shape the implementation and effectiveness of crisis translation interventions.

References

[1] O’Brien, S., Cadwell, P., 2017. Translation facilitates comprehension of health-related crisis information: Kenya as an example. Journal of Specialised Translation. 28, 23–51.

[2] O’Brien, S., Federici, F.M., 2019. Crisis translation: Considering language needs in multilingual disaster settings. Disaster Prevention and Management: An International Journal. 29(2), 129–143.

[3] Shackleton, J., 2018. Preparedness in diverse communities: Citizen translation for community engagement. In: Stock, K., Bunker, D. (Eds.). Work in Progress Insight Paper—Understanding Risk, Risk Reduction, Consequences and Forecasting Track Proceedings of ISCRAM Asia Pacific 2018. pp. 400–408. Available from: http://idl.iscram.org/files/jamieshackleton/2018/1652_JamieShackleton2018.pdf

[4] Albres, N.d.A., Santiago, V.d.A.A., 2021.Translation and Interpretation into Brazilian Sign Language (Libras) in Times of the Pandemic: Language Policies and Translation Policies. Revista Belas Infiéis. 10(1), 1–30. DOI: https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33839 (in Portuguese)

[5] Bouyzourn, K., Macreadie, R., Zhou, S., et al., 2023. Translation policies in times of a pandemic: An intercity comparison. Language Problems and Language Planning. 47(1), 72–94.

[6] Al-Shehari, K., 2019. Crisis translation in Yemen: Needs and challenges of volunteer translators and interpreters. In: Federici, F.M., O’Brien, S. (Eds.). Translation in Cascading Crises. Routledge: London, UK. pp. 25–45.

[7] Drugan, J., 2020. Police communication across languages in crisis situations: Human trafficking investigations in the UK. In: Federici, F.M., O’Brien, S. (Eds.). Translation in Cascading Crises. Routledge: London, UK. pp. 46–66.

[8] Filmer, D., 2020. Cascading effects: Mediating the unutterable sufferance of gender-based violence in migratory flows. In: Federici, F.M., O’Brien, S. (Eds.). Translation in Cascading Crises. Routledge: London, UK. pp. 67–88.

[9] O’Brien, S., 2022. Crisis translation: A snapshot in time. INContext: Studies in Translation and Interculturalism. 2(1), 84–108.

[10] O’Brien, S., Federici, F.M., 2022. Introduction: Crisis translation beyond words into action. In: O’Brien, S., Federici, F.M. (Eds.). Translating Crises. Bloomsbury Publishing: London, UK. pp. 1–14.

[11] Piller, I., Zhang, J., Li, J., 2020. Linguistic diversity in a time of crisis: Language challenges of the COVID-19 pandemic. Multilingua. 39(5), 503–515.

[12] Wang, P., 2019. Translation in the COVID-19 health emergency in Wuhan: A crisis manager’s perspective. The Journal of Internationalization and Localization. 6(2), 86–107.

[13] O’Brien, S., Federici, F., Cadwell, P., et al., 2018. Language translation during disaster: A comparative analysis of five national approaches. International Journal of Disaster Risk Reduction. 31, 627–636.

[14] Federici, F.M., Gerber, B.J., O’Brien, S., et al., 2019. The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations: Assessment of Current Practices and Future Needs. INTERACT The International Network on Crisis Translation: London, UK.

[15] Cadwell, P., Bollig, C., Ried, J., 2019. Management and training of linguistic volunteers: A case study of translation at Cochrane Germany. In: Federici, F.M., O’Brien, S. (Eds.). Translation in Cascading Crises. Routledge: London, UK. pp. 152–173.

[16] Marlowe, J., Bogen, R., 2015. Young people from refugee backgrounds as a resource for disaster risk reduction. International Journal of Disaster Risk Reduction. 14, 125–131.

[17] O’Mathúna, D.P., Escartín, C.P., Roche, P., et al., 2020. Engaging citizen translators in disasters: Virtue ethics in response to ethical challenges. Translation and Interpreting Studies. 15(1), 57–79.

[18] Uekusa, S., 2022. Overcoming disaster linguicism: Using autoethnography during the COVID-19 pandemic in Denmark to explore how community translators can provide multilingual disaster communication. Journal of Applied Communication Research. 50(6), 673–690.

[19] Federici, F.M., Cadwell, P., 2018. Training citizen translators: Design and delivery of bespoke training on the fundamentals of translation for New Zealand Red Cross. Translation Spaces. 7(1), 20–43.

[20] Federici, F., O’Hagan, M., O’Brien, S., et al., 2019. Crisis translation training challenges arising from new contexts of translation. Cultus. 12, 246–279.

[21] O’Brien, S., 2016. Training translators for crisis communication: Translators without borders as an example. In: Federici, F.M. (Eds.). Mediating Emergencies and Conflicts: Frontline Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan: London, UK. pp. 85–111.

[22] Cadwell, P., 2014. Translation and interpreting needs in the Great East Japan Earthquake of 2011. In: Baur, W., Eichner, B., Kalina, S., et al., (Eds.). Man vs. Machine?—Volume 1 & Volume 2: Proceedings of the XXth FIT World Congress. BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH: Berlin, Germany. pp. 752–760.

[23] Bulut, A., Kurultay, T., 2001. Interpreters-in-aid at disasters: Community interpreting in the process of disaster management. The Translator. 7(2), 249–263.

[24] Mathews, E., Cadwell, P., O’Boyle, S., et al., 2023. Crisis interpreting and Deaf community access in the COVID-19 pandemic. Perspectives. 31(3), 431–449.

[25] Hunt, M., O’Brien, S., Cadwell, P., et al., 2019. Ethics at the intersection of crisis translation and humanitarian innovation. Journal of Humanitarian Affairs. 1(3), 23–32.

[26] O’Mathúna, D.P., Hunt, M.R., 2020. Ethics and crisis translation: Insights from the work of Paul Ricoeur. Disaster Prevention and Management: An International Journal. 29(2), 175–186.

[27] Cadwell, P., 2016. A place for translation technologies in disaster settings: The case of the 2011 Great East Japan Earthquake. In: O’Hagan, M., Zhang, Q. (Eds.). Conflict and Communication: A Changing Asia in a Globalizing World—Language and Cultural Perspectives. Nova Science Publishers: New York, NY, USA. pp. 169–194.

[28] Doğan, A., Kahraman, R., 2011. Emergency and disaster interpreting in Turkey: Ten years of a unique endeavour. Hacettepe University Journal of Faculty of Letters. 28(2), 61–76.

[29] Gerbier, S., Yarovaya, O., Gicquel, Q., et al., 2011. Evaluation of natural language processing from emergency department computerized medical records for intra-hospital syndromic surveillance. BMC Medical Informatics and Decision Making. 11(1), 1–13.

[30] Munro, R., 2010. Crowdsourced translation for emergency response in Haiti: The global collaboration of local knowledge. In Proceedings of the Workshop on Collaborative Translation: Technology, Crowdsourcing, and the Translator Perspective, Denver, CO, USA, 31 October 2010; pp. 1–4.

[31] Marlowe, J., 2020. Transnational crisis translation: Social media and forced migration. Disaster Prevention and Management: An International Journal. 29(2), 200–213.

[32] Federici, F.M., Al Sharou, K., 2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies. 13(3), 486–508.

[33] Sato, K., Okamoto, K., Miyao, M., 2009. Japan, moving towards becoming a multicultural society, and the way of disseminating multilingual disaster information to non-Japanese speakers. In Proceedings of the 2009 International Workshop on Intercultural Collaboration, Palo Alto, CA, USA, 20–21 February 2009; pp. 51–60.

[34] Hester, V., Shaw, A., Biewald, L., 2010. Scalable crisis relief: Crowdsourced SMS translation and categorization with Mission 4636. In Proceedings of the First ACM Symposium on Computing for Development, London, UK. 17–18 December 2010; pp. 1–7.

[35] Sutherlin, G., 2013. A voice in the crowd: Broader implications for crowdsourcing translation during crisis. Journal of Information Science. 39(3), 397–409.

[36] Ogie, R.I., Perez, P., 2020. Collaborative translation of emergency messages (Co-TEM): An Australian case study. International Journal of Disaster Risk Reduction. 50, 101920.

[37] Carter, C., 1980. Higher Education for the Future. Basil Blackwell: Oxford, UK.

[38] Neumann, R., 1993. Research and scholarship: Perceptions of senior academic administrators. Higher Education. 25(2), 97–110.

[39] Southgate, R.J., Roth, C., Schneider, J., et al., 2013. Using science for disaster risk reduction. United Nations Office for Disaster Risk Reduction: Geneva, Switzerland. Available from: https://www.unisdr.org/files/32609_stagreport2013assembled.pdf

[40] Cohen, D.K., Ball, D.L., 1990. Policy and practice: An overview. Educational Evaluation and Policy Analysis. 12(3), 233–239.

[41] Schögler, R.Y., 2022. Translating scholarly knowledge in times of crisis. In: O’Brien, S., Federici, F.M. (Eds.). Translating Crises. Bloomsbury Academic: London, UK. pp. 107–123.

[42] Jamaludin, A., 2024. Developments of science of learning in education. In: Hung, W.L.D., Jamaludin, A., Rahman, A.A. (Eds.). Applying the Science of Learning to Education: An Insight into the Mechanisms that Shape Learning. Springer Nature Singapore: Singapore. pp. 1–18.

[43] Mosse, D., 2004. Is good policy unimplementable? Reflections on the ethnography of aid policy and practice. Development and Change. 35(4), 639–671.

[44] Leeuw, E.D., McNess, A., Crisp, B., et al., 2008. Theoretical reflections on the nexus between research, policy and practice. Critical Public Health. 18(1), 5–20.

[45] Jenkins, R., 2007. The meaning of policy/policy as meaning. In: Hodgson, S.M., Irving, Z. (Eds.). Policy Reconsidered: Meanings, Politics and Practices. Bristol University Press: Bristol, UK. pp. 21–36.

[46] Spolsky, B., 2004. Language Policy. Cambridge University Press: Cambridge, UK.

[47] Wang, L., Ren, J., Sun, J., et al., 2020. Concept, development, system, and mechanism construction of emergency language services. Journal of Beijing International Studies University. 1, 21–30. (in Chinese)

[48] Li, Y., Rao, G., Zhang, J., et al., 2020. Conceptualizing national emergency language competence. Multilingua. 39(5), 617–623.

[49] Mu, L., Liu, X., 2020. Valuing and building the national training system of emergency language service talents. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 27(3), 24–31, 156–157. (in Chinese)

[50] Teng, Y., 2021. Emergency language service providers’ competence and evaluation. Journal of Tianjin Foreign Studies University. 28(4), 20–31, 157–158. (in Chinese)

[51] Wang, C., 2020. Epidemic-fighting language service group: Practice, experience and enlightenment. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language Edition). 18(4), 1–5. (in Chinese)

[52] Wang, S., Zhong, J., 2022. Construction and improvement of emergency language service resources in China in the new era. Journal of South-Central Minzu University (Humanities and Social Sciences). 42(11), 144–151, 187. (in Chinese)

[53] Ministry of Education, 2020. The opening of the demonstration meeting for the first batch of emergency language service research projects [2020‒08‒16]. Available from: http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/202008/t20200820_479104.html (cited 18 January 2024). (in Chinese)

[54] Teng, Y., 2020. Emergency language services: Research topics and research paradigm. Journal of Beijing International Studies University. 42(1), 31–44. (in Chinese)

[55] Watson, R.T., 2005. Turning science into policy: Challenges and experiences from the science–policy interface. Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences. 360(1454), 471–477.

[56] Ministry of Emergency Management of the People’s Republic of China, 2021. Proposal No. 8680 at the Fourth Session of the 13th National People’s Congress. Available from: https://www.mem.gov.cn/gk/zfxxgkpt/fdzdgknr/202109/t20210916_398604.shtml (cited 15 January 2024). (in Chinese)

[57] Teng, Y., 2018. The construction of emergency language service system in the United States and its implications. Journal of Beijing International Studies University. 40(3), 31–43, 128. (in Chinese)

[58] Wang, C., 2020. Linguistic emergency response and social governance in public emergencies. Social Governance Review. 3, 42–49. (in Chinese)

[59] Shen, Q., Kang, M., 2020. A framework of language governance planning against public health emergency of international concern (PHEIC). Journal of Xinjiang Normal University (Philosophy and Social Sciences). 41(5), 64–74, 2. (in Chinese)

[60] Van den Hove, S., 2007. A rationale for science-policy interfaces. Futures. 39(7), 807–826.

[61] Agency for Health Research and Quality, 2001. Translating research into practice (TRIP)-II. Agency for Health Research and Quality: Washington, DC, USA.

[62] Li, Y., Zhao, S., He, L., 2020. The practice of and reflections on “epidemic language service corps”. Chinese Journal of Language Policy and Planning. 5(3), 23–30. (in Chinese)

[63] Xu, W., Liu, Q., 2024. Application and prospects of artificial intelligence in emergency language services. Shandong Foreign Language Teaching. 45(1), 33–43. (in Chinese)

[64] Sun, D., Zheng, Z., 2022. A research on the training of graduate students in the major of emergency language in Chinese universities. China Language Strategies. 9(2), 83–93. (in Chinese)

[65] Teng, Y., 2021. The mechanism establishment of volunteers’ involvement in emergency language service during public emergencies: Problems and solutions. Language Policy & Language Education. 1, 37–46, 116–117. (in Chinese)

[66] Weichselgartner, J., Kasperson, R., 2010. Barriers in the science-policy-practice interface: Toward a knowledge-action-system in global environmental change research. Global Environmental Change. 20(2), 266–277.

[67] Whyte, W.F., Greenwood, D.J., Lazes, P., 1989. Participatory action research: Through practice to science in social research. American Behavioral Scientist. 32(5), 513–551.

[68] Hoshmand, L.T., Polkinghorne, D.E., 1992. Redefining the science-practice relationship and professional training. American Psychologist. 47(1), 55–66.

[69] Hafsi, T., Baba, S., 2023. Exploring the process of policy overreaction: The COVID-19 lockdown decisions. Journal of Management Inquiry. 32(2), 152–173.

[70] Van de Ven, A.H., 1989. Nothing is quite so practical as a good theory. Academy of Management Review. 14(4), 486–489.

[71] Sandberg, J., Tsoukas, H., 2011. Grasping the logic of practice: Theorizing through practical rationality. Academy of Management Review. 36(2), 338–360.

[72] Jakobson, R., 1959. On linguistic aspects of translation. In: Brower, R.A. (Ed.). On Translation. Harvard University Press: Cambridge, MA, USA. pp. 232–239.

[73] Wang, L., 2017. The basic dimensions of constructing a Chinese discourse system. Available from: http://epaper.gmw.cn/gmrb/html/2017-09/25/nw.D110000gmrb_20170925_2-11.htm (cited 24 March 2024). (in Chinese)

Downloads

How to Cite

Liu, Q., & Qi, L. (2025). Bridging Policy and Practice: The Mediating Role of China’s Crisis Translation Scholarship in the 2020 Public Health Response. Journal of Language Service Studies, 1(2), 1–14. https://doi.org/10.63385/jlss.v1i2.368